Parmi les nouvelles licences acquises chez l’éditeur Pika Edition, on a deux titres qui ressortent du lot : il s’agit de Nodame Cantabile de Tomoko Ninomiya et Sayonara Zetsubou Sensei de Kōji Kumeta. Les deux manga ont connu des adaptations en anime récemment. Si le manga Nodame Cantabile est prévu chez nous à partir 7 janvier 2009, Sayonara Zetsubou Sensei viendra vers mars 2009.

Source : manga-news

nodame_zetsubou_pika.jpg

12 réponses à “Nodame Cantabile & Sayonara Zetsubou Sensei chez Pika Edition”
  1. 天災流川 dit :

    ouch zetsubou sensei, bonne chance pour la traduction.

  2. Beck dit :

    Je jetterai sans doute un œil sur Sayonara Zetsubou Sensei. Je ne suis pas fan de la série animée mais le manga a peut être des chances de me plaire ^^

  3. Jacut dit :

    Hmmm Nodame c’est du très lourd ! Maintenant les éditeurs vidéos vont pouvoir se pencher sur la série animée ;)

  4. Windspirit dit :

    “ouch zetsubou sensei, bonne chance pour la traduction.”
    => M’a piqué les mots de la bouche.

    Hurray pour Nodame en version française.

  5. Exelen dit :

    Du lourd, tout ça. :)
    Je suis curieuse aussi de voir ce que donnera la traduction de Zetsubou Sensei.

  6. X4713R dit :

    Sayonara Zetsubou Sensei ??!
    YAY !!

  7. Tetho dit :

    Ça risque d’être interessant de comparer la VF et la VO de Setsubô et voir à quel point ça n’a rien à voire (ou alors de lire un manga qui n’aura strictement aucun sens).

  8. NiKi dit :

    Bah les fansubs l’ont plutot bien fait. Bah wait and see quoi…

  9. Tetho dit :

    Le truc c’est que même les fansub d’AFK (pourtant une des meilleurs teams niveau trad/adaptation) sont passés à coté d’une bonne partie de la chose (suffisait de jetter un oeil au zetsubô wiki).
    Mais en plus expliquer une blague ou un jeu de mot, à part dans des cas particuliers comme l’humours anglais, ça revient à la faire tomber à plat.

  10. Exelen dit :

    Et c’est sans parler des tas de références à la culture populaire et télévisuelle japonaise du début des années 80, pas forcément explicites pour le lecteur lambda… ça va demander un gros travail d’adaptation.

  11. Tata dit :

    Si la traduction de zetsubou sensei fait comme un Patariro au final, pas de bol… Patariro, c’est du manga de jeu de mots très très indigeste en français :x

  12. Faust dit :

    C’est effectivement 2 animes qui m’avaient séduit, mais je suis plutôt sceptique sur les mangas.
    Pour Zetsubou Sensei, vous avez tout dit, j’ignore qi la traducion sera à la hauteur.
    Quand à Nodame, c’est surtout la musique que j’avais adoré, sans cela la série est un peu plate…et le manga risque de l’être tout autant…

  13.